Pour combattre les barrières linguistiques, et en raison du besoin constant de communiquer avec différents pays, de plus en plus d’entreprises offrent des services de traduction dans divers domaines. Nous ne parlons pas seulement de traduction, mais également d’interprétation, de transcription audio, de sous-titrage, de doublage…
Choisir la bonne entreprise pour répondre à vos besoins peut être décourageant, car vous souhaitez évidemment obtenir un équilibre entre qualité et prix, mais vous devez tenir compte d’autres facteurs avant d’accepter le premier devis que vous recevez pour le service dont vous avez besoin. Ci-dessous donc le meilleur conseil pour reconnaître la meilleure enseigne de traduction pour vous.
Trouver en fonction de vos besoins
Si vous souhaitez envoyer un document à des partenaires d’autres nationalités, organiser un congrès ou participer à des foires commerciales internationales, il est important de prendre en compte les services linguistiques dont vous avez réellement besoin et fixez vos recherches de la meilleure société de traduction en fonction du nécessaire.
Dans le premier cas, vous aurez besoin d’un traducteur et, dans les deux autres cas, d’un interprète. La meilleure option est de contacter une société de traduction qui peut vous proposer les contacts appropriés. Il existe de nombreux autres services, tels que la transcription audio, le sous-titrage vidéo et le doublage, et pour chacun d’entre eux, différentes options sont à envisager.
Transparence des tarifs
Lorsque vous demandez un devis à une entreprise de traduction, faites attention aux communications que vous échangez avec ces entreprises. Nous voudrions souligner deux points importants: le prix et le délai de livraison.
Méfiez-vous des prix très bas. Un travail bien fait implique des coûts, et il existe des tarifs moyens internationaux qui s’appliquent aux projets de traduction et que vous pouvez trouver sur Internet. Si vous vous laissez séduire par les prix les plus bas, vous risquez de confier la traduction à des ouvriers inexpérimentés ou même à des machines qui ne garantissent en aucune manière la qualité du travail.
Méfiez-vous également des délais très serrés. Le nombre moyen de mots qu’un professionnel peut traduire est d’environ 3 000 par jour. Sachant cela, vous devez calculer le nombre moyen de jours que votre document peut prendre pour être traduit. En outre, demandez au responsable de projet de la société avec laquelle vous contactez des informations sur une éventuelle révision du document traduit par un autre professionnel. Cet examen garantira encore plus la qualité de la traduction, qui pourrait être compromise si le travail n’est pas effectué correctement et dans un délai raisonnable.
Essayez de savoir si l’entreprise travaille avec des traducteurs natifs, c’est-à-dire avec des professionnels qui traduisent des documents d’une langue étrangère vers leur langue maternelle. En faisant cela, vous pouvez vous assurer que la personne qui travaille sur votre document maîtrise la langue dans laquelle elle écrit et possède une connaissance non seulement linguistique, mais aussi culturelle. De cette façon, il est possible de vous assurer d’obtenir des résultats plus fiables et une bonne traduction, car il est difficile de traduire dans une langue que nous ne pratiquons pas régulièrement.
De toute évidence, il existe de bonnes et de mauvaises sociétés de traduction, avec des performances meilleures ou moins bonnes, offrant un travail de qualité supérieure ou inférieure. Plus qu’une question de chance, être au courant des facteurs mentionnés ici peut vous assurer de bonnes bases pour obtenir d’excellents services linguistiques.